Što čini dobar prijevod?

 
Koliko ste se puta zatekli da pri gledanju filma u jednom trenutku primijetite da s titlovima nešto ne štima? Razumijete li donekle stranog govornika, možda ste primijetili da je prijevod izgubio dio značenja ili loše prenio vic. Ili vam se, tijekom čitanja knjige stranog autora, počne činiti da ju je pisao Yoda. Pa se truditi morate otkriti pisac što je reći htio. Možda ste se u nekom trenutku ozbiljno pitali govori li članak ugovora o potpunom odricanju odgovornosti ili samo o njezinom ograničenju.
 
A možda je vaše poduzeće htjelo uštedjeti na prijevodu služeći se prijevodnim alatom jedne poznate tražilice pa ste doživjeli blamažu svjetskih razmjera.
 
Kada sam prvi put primijetila da tekst vica koji čitam na ekranu nije smiješan jer nije dobro preveden, odlučila sam da, kad odrastem, želim postati prevoditeljica. Dobra prevoditeljica. Nekoliko desetljeća i mnogo pogrešaka kasnije, dok sam pokušavala prevesti pjesmu Bennyja Hilla na hrvatski bez da zvuči potpuno besmisleno (barem ne namjerno 🙂 ), sijevnulo mi je kako je dobar prijevod zeznuta zvjerčica.
 
Moraš se pobrinuti da učiniš sve u svojoj moći da zadržiš značenje izvornika i istovremeno paziti da jezik ostane neprimjetan.
 
Nekad se pomiriš s time da je savršen prijevod nemoguća misija. A zatim samome sebi dokažeš da si bio u krivu.

 
 

Neke činjenice o meni

 
Moje ime je Tanja Jurišić i ja sam vlasnica i glavna prevoditeljica agencije The Wordbender. Prevoditeljica sam za engleski jezik, diplomirana anglistica sa Sveučilišta u Zagrebu, i stalna sudska tumačica za engleski jezik pri Županijskom sudu u Zagrebu, a profesionalno se igram riječima već gotovo 11 godina. U tom sam vremenu radila kao prevoditelj titlova za lokalnu televizijsku kuću, pisala i prevodila za internet, lokalizirala programske dodatke i internetske stranice, tumačila i prevodila za neprofitne udruge, banke, zelenu i telekomunikacijsku industriju, pokrenula svoju prevoditeljsku agenciju i riješila malo brdo križaljki.
 
Možete provjeriti moje profile na ProZ-u i LinkedIn-u, a zanima li vas moja profesionalna prošlost, javite mi se pa ću vam poslati svoj životopis.

 
 

O Wordbenderu

 
Sada kad sam vam se predstavila, dozvolite mi da vam kažem nešto više o Wordbenderu.
 
The Wordbender je mala, dvočlana prevoditeljska agencija pokrenuta 2015. godine, usmjerena na kvalitetno prevođenje, lekturu i pisanje tekstova za objavu na internetu.
 
Pitate li se što znači naše ime… Wordbender je kovanica nastala spajanjem engleskih riječi word (riječ) i bender (onaj koji savija po volji, koji upravlja), a koje u kombinaciji znače “onaj koji se igra riječima” ili, jednostavnije, “čarobnjak za riječi”. Ispred riječi stoji njen određeni član, svojstven engleskome jeziku.
 
Moj partner, zaljubljenik u riječi/administrator/pomoćni urednik, pomaže mi pri lokalizaciji, prevođenju, izradi titlova, pisanju sažetaka, izradi prijepisa tonskih zapisa, lekturi i provjeri tekstova, pisanju i adaptiranju tekstova prijevoda. Međutim, ono na čemu oboje radimo najviše provjera je kvalitete prijevoda.
 
Budući da smo osjetljivi na točnost jezika i prijenos značenja poruke, svakodnevno radimo jezičnu jogu i izvodimo vratolomije kako bismo pronašli savršeni izraz, sve dok ne postignemo najpotpuniji konsenzus oko sadržaja. Nekad to uspijemo sami, a nekad uz pomoć stručnih suradnika. Iskreno, učenje nikada ne prestaje. A upravo to je razlog zašto volimo svoj posao. 🙂

 
 

Kako vam možemo pomoći?

 
Planirate li proširiti svoju djelatnost van Hrvatske? Riješiti poslovnu dokumentaciju sa stranim partnerom? Neko vrijeme raditi u inozemstvu?
 
Vjerojatno će vam zatrebati netko tko tečno barata stranim jezikom. Ako je riječ o engleskom, zatekli ste se na pravome mjestu.
 
Bilo da je riječ o dokumentu pisanom pravnim žargonom, tehničkom priručniku za grebalicu za glavu na solarni pogon ili turističkoj brošuri za osamljeni otok, rado ćemo vam pomoći da prenesete svoju poruku točno i elegantno, istovremeno pazeći da je njen jezik vašim čitateljima neprimjetan.
 

AKO:

    • ste se uvalili u nevolju, a ključni svjedok vaše obrane je stranac, možda vam nećemo moći pomoći dokazati nevinost, ali vam možemo pomoći da svjedočenje u vašu korist bude razumljivo i jasno. Stalni sudski tumač za engleski jezik stoji vam na usluzi. 🙂
    • trebate ovjereni prijevod dokumenata sa engleskog ili na engleski, bilo u poslovne ili privatne svrhe.
    • se pitate na koje se načine brinemo za sigurnost prijevoda te kako određujemo cijene i uvjete korištenja svojih usluga, pogledajte pripadajuće poveznice, pošaljite nam e-poruku, ili nam se javite putem Skypea.
    • niste sigurni jesmo li u stanju obraditi ili prevesti vaš dokument, prilažemo vam kratak popis područja i tekstova s kojima imamo iskustva:

 

POSAO

poslovna korespodencija, diktati, projektni prijedlozi, projektna dokumentacija, izvještaji, dopisi, zapisnici, tablice kodova itd.

PRAVO

ugovori, osobne isprave (osobne iskaznice, vozačke dozvole, rodni i vjenčani listovi itd.), prijave za natječaje, statuti neprofitnih udruga, zapisnici, dozvole, odobrenja, suglasnosti, rješenja itd.

TEHNOLOGIJA

priručnici, upute za uporabu, izvještaji, elaborati, studije, istraživanja, tekstovi iz područja automobilske industrije, građevinarstva, elektrotehnike i strojarstva.

IT

tekstovi internetskih stranica, sučelja internetskih stranica (lokalizacija), programski dodaci (plugin), tekstovi iz područja virtualizacije itd.

ZNANOST

članci iz područja psihologije, filozofije i sociologije, diplomski radovi, sažeci diplomskih radova, studije o utjecaju na okoliš itd.

OSTALO

istraživanja tržišta, upitnici, ankete, izložbeni katalozi, turističke brošure, upute za kozmetičke proizvode, priručnici, titlovi za dugometražne filmove, animirane filmove, humoristične serije, dokumentarne emisije, sportske emisije, zabavne emisije itd.

 

Za više detalja o našim uslugama ili potpuno besplatnu ponudu, slobodno nam se obratite ili nas posjetite u Zagrebu.
Bit će nam zadovoljstvo primiti vaš poziv!